Technische Dokumentation – Definition
Unter Technischer Dokumentation versteht man alle Informationen und Dokumente, die ein Produkt im industriellen oder technischen Umfeld wie Maschinen, Anlagen und Software beschreiben sowie die Funktionsweise und Verwendung genau erläutern. Eine andere Bezeichnung lautet Produktdokumentation. Zu unterscheiden ist ferner zwischen Externer Technischer Dokumentation für Kunden und Interner Technischer Dokumentation für Mitarbeiter innerhalb des betreffenden Unternehmens. Die technischen Redaktionen verfügen hierzu über einschlägiges Fachwissen in Industrie und Technik. Am häufigsten sind Betriebsanleitungen, Montageanleitungen, Konformitätserklärungen, Herstellererklärungen, Sicherheitsdatenblätter sowie SPSS-Texte.
Warum ist ein gutes Übersetzungsmanagement so wichtig?
Gerade technische Fachbegriffe müssen präzise übersetzt werden. Es geht darum, eine einheitliche Terminologie beizubehalten. Zwar helfen diverse Softwareprogramme beim Übersetzungsmanagement für technische Dokumente, doch lassen sich professionelle Übersetzer nicht einfach ersetzen. Das Übersetzungsmanagement automatisiert nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern zentralisiert linguistische Ressourcen und vereinfacht die Zusammenarbeit über die gesamte Lieferkette hinweg.
Was macht ein gutes Übersetzungsmanagement?
Um eine gute Übersetzung zu erhalten, müssen sich die Übersetzer stets am Originaltext orientieren und diesen so gut wie möglich in der Zielsprache wiedergeben. Ohne einwandfreie Beherrschung der Quell- und Zielsprache ist dies unmöglich. Hinzu kommen der sprachliche Wandel von Begriffen sowie die Berücksichtigung von Orthografie und Grammatik. Gesamtgesellschaftliche Kenntnisse oder im Fall von technischen Übersetzungen solche aus der Wirtschaft und Industrie spielen eine nicht zu unterschätzende Rolle. Präzision und sprachliche Exaktheit entsprechen hier der genauen Planung und Konstruktion im Maschinenbau. Da wir mit Übersetzern auf der ganzen Welt zusammenarbeiten, decken wir eine große Bandbreite an Sprachen ab. Wir verwenden Translation-Memory– und Terminologie-Management-Systeme. Der Übersetzungsprozess und das Übersetzungsmanagement müssen gleichzeitig effizient und konsistent ablaufen. Folgeübersetzungen gestalten sich dann bereits erheblich einfacher als der Erstauftrag eines Kunden.
Die richtige technische Unterstützung steigert die Effizienz und spart damit Zeit und Kosten
Welche Fallen und Schwierigkeiten gibt es in technischen Redaktionen?
Innerhalb der Europäischen Union gibt es spezifische Anforderungen an Betriebs- und Bedienungsanleitungen. Sie müssen in der Amtssprache des Landes vorliegen, in dem eine Maschine oder Anlage eingesetzt wird. Zugleich bieten sie auch Vorteile im Hinblick auf Vertrieb, Marketing und Kundenbindung in den zwischenstaatlichen wirtschaftlichen Austauschbeziehungen.
Moderne Dokumentationsverfahren und Redaktionssysteme, aber auch Augmented Reality sind heute nicht mehr wegzudenken. Die Gesellschaft ist digital und komplex geworden, dennoch lauern an vielen Orten Übersetzungsschwierigkeiten, die auf fehlenden Informationen beruhen. Das betrifft nicht nur die berüchtigten „Falschen Freunde“, sondern die Übernahme falscher Schreibweisen in der Zielsprache oder wortwörtliche Übertragungen. Dann heißt es plötzlich tatsächlich: „I understand only Train station“.
Fachbegriffe stellen Übersetzungen immer wieder vor Herausforderungen. Dasselbe trifft auf Regeln in Orthografie und Aussprache in Fremdsprachen zu. Ironie, Humor und Sarkasmus können gleichfalls zu Schwierigkeiten führen, selbst wenn diese im technischen Umfeld eher spärlich gesät sind. Dafür kann eine falsche Übersetzung im technischen Umfeld schlimmstenfalls Leben kosten oder zu millionenfachen Folgekosten führen, wenn eine Maschine aufgrund dieser falsch installiert wurde. Konsistenz bei den Formulierungen und eingeführten Fachbegriffen ist ein weiteres wichtiges Kriterium.
Anders als in belletristischen Texten wirkt sich die Verwendung von Synonymen sogar negativ aus. Obwohl die Konsistenz eines der wichtigsten Kriterien in der technischen Kommunikation ist, darf ein professioneller Übersetzer die Regeln, die er beherrscht, wenn nötig auch brechen. Nicht zuletzt darf die Aktualität von Referenzdokumenten nicht unerwähnt bleiben, da sich die Bedeutung von technischen Fachbegriffen mitunter schnell wandelt.
Eine gute Anleitung vermittelt Prozesse glasklar, auch wenn die Regeln der schönen Literatur gebrochen werden
Wie sieht es mit maschinellen Übersetzungen aus?
Maschinelle Übersetzungen haben zwar einige Vorteile, stoßen aber schnell an ihre Grenzen. Übersetzungsmanagement meint zwar allzu oft die Automatisierung des Übersetzungsprozesses, und kann bei großem Umfang und kurzen Fristen durchaus von Nutzen sein. In vielen Fällen leisten sie gerade im technischen Bereich gute Arbeit, am Ende darf das Lektorat durch einen technisch erfahrenen Übersetzer aber keinesfalls fehlen.
Über midok®
Bei midok® finden Übersetzer und technische Hilfsmittel zu Ihrem Vorteil zusammen
Unser Unternehmen midok® // translations garantiert mit seinen qualifizierten Mitarbeitern ein reibungsloses Übersetzungsmanagement für Betriebs- und Bedienungsanleitungen. Wir sind ein erfahrener Dienstleister für Technische Übersetzungen und fertigen darüber hinaus Betriebsanleitungen und Risikobewertungen an. Unser Team setzt sich zusammen aus fachkundigen Übersetzungsmanagern, Maschinenbauingenieuren sowie Technischen Redakteuren. In den letzten 15 Jahren waren wir für mehr als 200 Kunden tätig. Dafür arbeiten wir zielgruppenorientiert, klar strukturiert und normenkonform. Im Lektorat wird jedes Dokument nochmals sorgfältig überprüft. Schließlich sind wir Mitglied der Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V., dem größten Fachverband für technische Kommunikation in Europa.
Wenn Ihnen die Übersetzung Ihrer Technischen Dokumentation nicht gelingen will, dann wenden Sie sich an midok®.